撲殺日記

もしいま私が風になれたなら

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ぽ。→  web拍手
 

本当は恐ろしい『Pollyanna』

ファミコンソフト『MOTHER』のサントラの歌をまた訳してみました。
今回は往年のゲーマーの誰もが認める名曲、もちろん僕も大好き“Pollyanna(I Believe In You) ”です。

●前回♪THE PARADISE LINE

ちなみに「ポリアンナ」と言うのはエレノア・ポーターの小説に出てくる少女。
どれだけ苦しい状況の中からでも「よかった探し」をする8歳ちゃん。
アニメ「世界名作劇場」において「小公女セーラ」に続いて放送されたという「愛少女ポリアンナ物語」のタイトルで知っている人も多いのではないでしょうか。
1913年のアメリカでこの原作が出版された時も、主人公の名前であるPollyannaは「極めて前向きな楽観主義者」の意味として使われ、その後心理学分野での用語「ポリアンナ効果」「ポリアンナ症候群」が生まれたそうです。
ウィキペディアがそう言うので間違いありません(笑)

ところでこの歌の歌詞はさまざまなところで和訳を見たのですが、どれも不自然に明るい訳で、僕をすっきりさせてくれる訳詞はどこにもありませんでした。
曲の題名の後ろに佇む不気味なサブタイトルといい、サビの部分の畳み掛けるような歌詞といい、どうも僕には英語の詞から不安なおどろおどろしさが感じられるのですが、どの和訳からもそれが完全に抜け落ちて意味不明なものになっていたのです。

今回きちんと和訳してみて、非常にわかりやすく、かつ不気味な歌詞の全容が明らかになってしまいました。
それではどうぞ。
ボクの訳で、“Pollyanna(I Believe In You)”です。



♪Pollyanna(I Believe In You)

作詞:Linda Hennrick
作曲:鈴木慶一
歌 :Catherine Warwick
↓の「続きが気になる」の訳詞&今日の日付で投稿したニコ動のオレンジ色の訳詞:撲殺きのこ

Pollyanna(I Believe In You)
ポリアンナ(あなたを信じてる)

I believe the morning sun
わたし朝日を信じるよ

Always gonna shine again and
必ず昇って明るく照らしてくれるの

I believe a pot of gold
わたし金貨のつぼがあるって信じてる

Waits at every rainbow's end
虹のはじっこには必ず埋まってるの

I believe in roses kissed with dew
バラは朝露にキスされることも信じてるし

Why shouldn't I believe the same in you?
同じようにあなたを信じてもいいでしょ?


I believe in make-believe
わたし「ごっこ遊び」だって信じちゃう

Fairy tales and lucky charms and
おとぎ話だって幸運のお守りだって

I believe in promises
だからあなたのいつもの「約束」も信じるよ

Spoken as you cross your heart
あなたが心で十字を切った口からなら

I believe in skies forever blue
空は限りなく青いことも信じてるし

Why shouldn't I believe the same in you?
どうしてそれと同じようにあなたを信じちゃいけないの?



You may say I'm a fool
そうね バカかもしれないね

Feelin' the way that I do
わたしだってそう思う

You can call me Pollyanna
『ポリアンナ』って呼んでもいいよ

Say I'm crazy as a loon
アタマおかしい基地外って呼びなさいよ

I believe in silver linings
私あなたにだってマシな面があると信じてる

And that's why I believe in you
それがあなたを信じる理由なの



I believe there'll come a day
わたし今日とは違う日が来るのを信じるよ

Maybe it will be tomorrow
それが「明日」ってやつかもね

When the bluebird flies away
青い鳥が飛んで行っちゃったなら

All we have to do is follow
絶対追いかけなきゃいけないでしょ

I believe a dream can still come true
わたしまだ“夢”が実現できるって信じているよ

Why shouldn't I believe the same in you?
どうしてそれと同じようにあなたを信じちゃいけないの?



You may say I'm a fool
そうね バカかもしれないね

Feelin' the way that I do
わたしだってそう思う

I believe in friends and laughter
みんなが私を笑ってるに決まってる

And the wonders love can do
それでも愛の奇跡を信じてる

I believe in songs and magic
わたし歌の力も魔法の力も信じてる

And that's why I believe in you
だからあなたを信じることができるの



You may say I'm a fool
そうね バカかもしれないね

Feelin' this way about you
でもあなたを信じ続けるにはこうするしか無いの

There's not much I can do
わたしにできる事なんてあまりないけれど

I'm gonna be this way my life through
わたし死ぬまでこの道を守りとおすわ

'Cause I still believe in miracles
だってまだ奇跡を信じているから

I swear I've seen a few
誓って言うけど ちょっぴり見ちゃったんだから

And the time will surely come
「その時」は絶対くるんだから

When you can see my point of view
あなたに私の気持ちがわかるなら

I believe in second chances
わたし二度目のチャンスを信じるわ

And that's why I believe in you
それがあなたを信じる理由なの



………。

こEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!
明るくかわいい少女のようなたとえ話から始まったのに、突然『だから何であなたの事を信じちゃいけないの?』と来ます。
中盤では「あなた」と交わした約束について言及していますが、どうも必要以上に「わたし」が「あなた」を信じようとしているように見えます。
男がいい加減な嘘つきなのか、浮気性なのか。 はたまた女性があんまりしつこいので煮え切らない態度を取り続けているのか。 真相はわかりませんが、こんな女性を『楽天家』とは言わないような気もします。
最後のほうにある“I swear I've seen a few”って、いったい何をちょっぴり見ちゃったんでしょうか。。

というわけで、この英語詞は女性の一面を生々しく綴ったものであるというのが僕の結論です。 今の僕には訳せてしまいましたorz
ですが、ここまで女性を追い詰めてしまった男性にも非はあるのでしょうし、ここまで思いつめる女性は可愛らしいような気もします。 ある意味。
お互いに何やら仕方の無い事情があった可能性も捨て切れません。

とにかくアレ。
煮え切らない男ほど、女性を深く傷つけるものなのだ、と思います。
自戒の意味をこめて。


蛇足:ニコ動にコマンド(オレンジ&下で静止)をつかったコメントをするのは初めてだったので緊張しました。
「青い鳥…」のところで、どうしても文字がバグってへんな言葉になってテンパりました。 よせばいいのに二重投稿しちゃいました。

『この曲を聴くと心を洗われる』という人には不愉快な訳だし、どれだけ叩かれるか明日の反応が楽しみです。



ぽ。→  web拍手
 

コメント

MOTHERは2と3しかやったことないけどコレ聞き覚えあるぅー♪
訳おつかれさんデシタ
いい子になりなさい♪
。。なる気があるならねっ( *´艸`)

  • 2009/04/24(金) 23:27:46 |
  • URL |
  • かな #-
  • [ 編集 ]

きっといい子なんて一生ムリだなー。。
善人は悪人になるけど、いちど悪人になったヒトは善人にならないね。
汚れた画用紙が元に戻らないのと一緒。
せいぜい悪人であることを隠しとおすくらいのコトしかできない。

悪人は殺されるまで悪人の道を楽しく突き進むのがベスト。 それができないヘタレは悩み続ける隠れ悪人。 それもイヤなひとは、苦しみ続けて、悪人でも善人でもないモノになろうとし続けるのだろうな。。

  • 2009/04/30(木) 22:54:04 |
  • URL |
  • きのこ #2njavCVw
  • [ 編集 ]

うわぁ^^;

  • 2010/10/06(水) 15:40:39 |
  • URL |
  • 小さなしめじ #HfMzn2gY
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2014/01/09(木) 22:39:09 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2014/02/08(土) 09:10:55 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2014/09/24(水) 14:37:58 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2015/03/20(金) 22:48:45 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2015/03/28(土) 21:23:09 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2015/05/19(火) 12:01:13 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2015/08/10(月) 15:01:12 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2016/06/10(金) 16:20:01 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2016/09/04(日) 01:43:08 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです

  • 2017/05/22(月) 21:02:15 |
  • |
  • #
  • [ 編集 ]

コメントの投稿

※スパム対策のため、httpはNGワードに設定しています。URLの記入はhttpのhを抜いて下さい。
管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://kinopon.blog17.fc2.com/tb.php/326-df4b490a
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。